Schiena traduzione

Schiena traduzione

retro-traduzione nlp

Comprendiamo che lo scopo qui non è quello di produrre un testo che sia attraente per il lettore in un’altra lingua di destinazione, ma di crearne uno che sia accurato e fedele al materiale originale in termini di significato inteso. Richiede una comprensione approfondita del possibile grado di equivalenza formale e concettuale raggiungibile nella specifica coppia di lingue. Richiede anche una conoscenza approfondita delle connessioni tra i simboli linguistici e il campo semantico astratto che comprendono.

Un traduttore prende il vostro file tradotto e lo riporta alla lingua originale. Poi confronta la retro traduzione con il documento originale e prepara un rapporto di confronto che elenca le eventuali divergenze nei due file. I commenti del revisore forniscono una chiara prospettiva sull’accuratezza del testo. Il documento tradotto viene quindi rivisto per eliminare queste divergenze e riflettere l’originale in modo più preciso e perfetto.

Solo un’azienda con elevate competenze e vasta esperienza può gestire un incarico di traduzione di tale sensibilità e complessità. Hanno prestato molta attenzione a tutti i requisiti investendo tempo e rivedendo ogni richiesta con un’attenzione infallibile. – Un rinomato editore accademico

indietro traduzione pdf

Il re Carlo V il Saggio commissiona una traduzione di Aristotele. Il primo riquadro mostra il suo ordine di traduzione; il secondo riquadro, la traduzione in corso. Il terzo e il quarto riquadro mostrano la traduzione finita che viene portata e poi presentata al re.

La traduzione è la comunicazione del significato di un testo nella lingua di partenza per mezzo di un testo equivalente nella lingua di arrivo.[1] La lingua inglese fa una distinzione terminologica (che non esiste in tutte le lingue) tra il tradurre (un testo scritto) e l’interpretare (comunicazione orale o firmata tra utenti di lingue diverse); secondo questa distinzione, la traduzione può iniziare solo dopo la comparsa della scrittura in una comunità linguistica.

Un traduttore rischia sempre di introdurre inavvertitamente parole, grammatica o sintassi della lingua di partenza nella resa della lingua di arrivo. D’altra parte, tali “spill-overs” hanno talvolta importato utili calchi e lemmi della lingua di partenza che hanno arricchito le lingue di arrivo. I traduttori, compresi i primi traduttori di testi sacri, hanno contribuito a plasmare le lingue stesse in cui hanno tradotto.[2]

esempio di traduzione posteriore

La back translation è diventata un termine sempre più comune nell’industria della traduzione, probabilmente per il suo grande vantaggio. Avere un progetto di traduzione può essere snervante; stai investendo tempo e denaro per la qualità. Tuttavia, si diventa molto più tranquilli quando si conoscono le misure di controllo della qualità eseguite dopo la fase di traduzione: revisione, editing e proofreading.

Nella sua essenza, è il processo di traduzione di un documento, che è stato precedentemente tradotto, nella sua lingua originale (di partenza). Per questo, a volte ci si riferisce alla traduzione inversa. Così, per esempio, se un documento di partenza in inglese viene tradotto in arabo (la lingua di arrivo), una traduzione inversa permette di invertire il processo e di tradurre questo documento arabo di nuovo in inglese (la lingua di partenza).

Facendo questo, i traduttori sono in grado di interpretare e confrontare la traduzione iniziale (originale), comunemente chiamata Forward Translation, e la back translation per assicurarsi che corrispondano accuratamente, verificandone la qualità. Ecco perché questo metodo è considerato un’efficiente dimensione extra di qualità.

wiki di traduzione a ritroso

Come menzionato sopra, questo si riferisce generalmente a un traduttore che sta rielaborando il documento tradotto nella sua lingua originale perché non ha accesso alla fonte originale. Sono quindi ciechi rispetto all’originale. Questo assicura che una traduzione inversa completamente obiettiva abbia luogo.

La contro-traduzione cieca permette un ulteriore livello di assicurazione di revisione. Aiuta esaminando gli aspetti soggettivi di una traduzione oltre all’integrità tecnica. Questo è particolarmente vero per quei tipi speciali di documenti su cui può essere imperniato un intero sforzo commerciale.

L’inversione della traduzione offre alle persone che non hanno familiarità con la lingua tradotta un modo fattibile per confrontare il testo tradotto con il documento originale. Questo permette loro di lavorare su qualsiasi incertezza linguistica, perplessità o errore che può essere sorto durante il processo di traduzione.

Questa procedura di “traduzione inversa”, anche se costosa, offre ai clienti una prova indipendente di un documento vitale. Un documento che non solo si occupa degli aspetti tecnici di una data traduzione, ma che approfondisce anche le sfumature linguistiche.

Questo sito utilizza i cookie per il suo corretto funzionamento. Cliccando sul pulsante accetta, acconsenti all\'uso di queste tecnologie e al trattamento dei tuoi dati per questi scopi.    Maggiori informazioni
Privacidad